中国人从小就学的英语表达但其实这些都是错

导语:很多中国人从小就学英语,但其实学校教的不少内容是有问题的。出国以后才发现,自己被中式英语教育坑了。来看看下面的例子,看你的理解对不对。

食物和饮品误译

1.

错误的表达:Orange桔子

错误的来源:直译

正确的表达:Orange橙子;Mandarin桔子

英语中,"Orange"是指我们常说的橙子,而不是桔子。在中国,这种误译可能来自于颜色的类比,因为"orange"同时也是橙色的意思。而真正的桔子在英语中被称为"Mandarin"。

2.错误的表达:Coffee咖啡(所有类型)

错误的来源:泛化翻译

正确的表达:Espresso浓缩咖啡;Cappuccino卡布奇诺

"Coffee"在英语中是一个广义词,它可以指所有的咖啡。但在实际生活中,咖啡有很多种类。例如,"Espresso"是指浓缩咖啡,"Cappuccino"是指卡布奇诺咖啡,等等。误译可能来自于对这个词的泛化理解。

3.错误的表达:Milk奶水

错误的来源:直译

正确的表达:Milk牛奶;Breastmilk母乳

在英语中,"Milk"通常指的是牛奶,而人母乳则被称为"Breastmilk"。在中国,有些人可能直接把"Milk"翻译成"奶水",这是不准确的。

4.错误的表达:Sauce酱

错误的来源:泛化翻译

正确的表达:SoySauce酱油;TomatoSauce番茄酱

"Sauce"是英语中的一个广义词,它可以指所有的酱料。然而,不同的酱在英语中有不同的称呼。比如,"SoySauce"是指酱油,"TomatoSauce"是指番茄酱,等等。这种误译可能来源于对这个词的泛化理解。

5.错误的表达:Cake蛋糕(所有类型)

错误的来源:泛化翻译

正确的表达:Cheesecake芝士蛋糕;SpongeCake海绵蛋糕

"Cake"在英语中是一个广义词,它可以指所有的蛋糕。然而,在实际生活中,蛋糕有很多种。例如,"Cheesecake"是指芝士蛋糕,"SpongeCake"是指海绵蛋糕,等等。这种误译可能来源于对这个词的泛化理解。

6.错误的表达:Pie馅饼(所有类型)

错误的来源:泛化翻译

正确的表达:ApplePie苹果派;ChickenPie鸡肉派

英语中的"Pie"是一个通用词,它可以指所有的馅饼。但在实际中,馅饼有各种不同的类型。例如,"ApplePie"是指苹果派,"ChickenPie"是指鸡肉派。这种误译可能来自于对"pie"一词的过度泛化。

7.错误的表达:Jelly果冻

错误的来源:直译

正确的表达:Jelly果酱;Jello果冻

在英语中,"Jelly"通常指的是果酱,而不是果冻。而果冻在美式英语中被称为"Jello"。这种误译可能来源于直接翻译和文化差异。

8.错误的表达:Nut坚果(所有类型)

错误的来源:泛化翻译

正确的表达:Peanut花生;Almond杏仁

"Nut"在英语中是一个通用词,它可以指所有的坚果。然而,不同的坚果在英语中有不同的名称。例如,"Peanut"是指花生,"Almond"是指杏仁。这种误译可能来源于对"nut"一词的过度泛化。

9.错误的表达:Wine酒(所有类型)

错误的来源:泛化翻译

正确的表达:RedWine红酒;WhiteWine白酒

"Wine"在英语中是一个广义词,它可以指所有的葡萄酒。然而,葡萄酒有很多种。例如,"RedWine"是指红酒,"WhiteWine"是指白葡萄酒。这种误译可能来源于对这个词的泛化理解。

10.错误的表达:Chip薯片(所有类型)

错误的来源:泛化翻译

正确的表达:PotatoChips土豆片;ChocolateChips巧克力豆

"Chip"在英语中是一个广义词,它可以指所有的薯片或碎片,也指芯片。然而,不同的"chips"在英语中有不同的名称。例如,"PotatoChips"是指土豆片,"ChocolateChips"是指巧克力豆。这种误译可能来源于对"chip"一词的过度泛化。



转载请注明地址:http://www.1xbbk.net/jwbls/7539.html


  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: 没有了
  • 网站简介 广告合作 发布优势 服务条款 隐私保护 网站地图 版权声明
    冀ICP备19027023号-7