许多人对之前球星的绰号印象都很深刻,魔术师约翰逊,飞人乔丹,大鸟伯德,爵士巴克利,还有微笑刺客,眼镜蛇,巧克力炸弹等等。
上古时代,湖人传奇杰里-韦斯特就有着“关键先生”的美名。J博士的名头让很多人忘记了他的本名朱立叶斯-欧文,大卫-汤普森天马行空的飘逸球风不仅让他成为乔丹的儿时偶像,也让他就着当年的星战热得到了“天行者”的外号。“冰人”则是用来形容乔治-格文冷酷的杀手风范和比赛打完仿佛不出汗的洒脱。至于英格利什的“刀锋”,则形容的是他消瘦的身材和犀利的进攻……
新世纪有小皇帝詹姆斯,小飞侠黑曼巴科比,闪电侠韦德,面具侠汉密尔顿,白巧克力,小土豆等等。无比净显球员特点又让人印象深刻。
再看看如今,动不动就你皇我帝,日天日地日空气,新生代的那几个,绰号完全走了幽默路线,什么杨不悔,胖虎,似乎没以前那种绰号有神了。就如同为什么现在春晚相声小品不好笑了一样,以前全国人民用春晚段子,现在春晚用全国人民段子。
之前有的时候取的外号有很妙的反讽意味,君子雷一指球技,三分如君子温雅如玉,现在还可以反讽他品行不行,中华文化博大精深,你不觉得很妙吗?什么萌神这种就是外来文化输入了,萌这种形容可爱的意思中文原来是没有的,都是外来文化输入,小编认为还是以前的外号好听又形象,像萌神,饼皇,什么皇什么神的简直尬到没边了。那这种情况究竟是什么原因造成的呢?
其实球星少的只是中文绰号,英文的并没少,TNT那评论员依旧天天给球员起绰号。只是很多英文绰号没有对应的中文绰号倒的确是真的。
其一,很多梗本身就不是中英文通用的。这个问题遍布翻译界的每个角落。想给那些难译的词语找到相对应的“信雅达”的中文说法,本身就十分可遇不可求。比如,我们官方媒体从来不会唤邓肯为「大基本」(TheBigFundamental),似乎……不够严肃?
其二,比起英文外号来,中文外号相对要刻板得多。通常要求外号必须落在一个名词上。「雨人」、「鸟人」、「巴西闪电」、「小皇帝」、「大宝贝」、「大胡子」、「大鲨鱼」、「魔术师」、「石佛」、「铁人格林」、「飞人乔丹」、「大鸟伯德」、「零号特工」、「答案」、「邮差」、「滑翔机」、「浓眉」、各色「曼巴」。但许多英文外号起得太过随意,根本没法直译……
其三,很多人的外号就是简单的缩写或者昵称而已(一部分原因其实是——这些年,北美同行们也变懒了)。这种类型的外号根本无法直译,只有极少数是大家莫名其妙就叫习惯了,成为了约定俗成的用法。
其四,有些人中文外号太过响亮,英文外号是什么早就没人愿意探究了。比如,嫂子,家嫂,大家嫂,小家嫂……
有些外号英文叫着顺口,中文就不见得。欧文著名的外号「UncleDrew」——「德鲁叔叔」,写出来还好,喊出来就平白无故折了一辈。
其实一个球星没有特别响亮的绰号,或许也是网络时代的必然趋势。球星再也不是万人景仰的偶像,他们在球迷眼中,甚至只是篮球打得好一点的网红。不论是奉献精彩的比赛,还是贡献各种谈资笑料,最终起到的,都是娱乐大众的作用。毕竟,这是一个娱乐至死的年代。